인사이트 아웃사이트

단가 인상 요청에 합의에 대한 감사 메일 예문 일본어, 한글 본문

일본어 영어 표현

단가 인상 요청에 합의에 대한 감사 메일 예문 일본어, 한글

珹&帥 2016.11.07 11:44

귀사의 일익번창하심을 기원합니다.

경칩을 지났다고는 하나, 한국은 아직 꽃샘추위가 매섭습니다.

일본은 전주에 많은 비가 내렸다고 합니다만 어떠십니까?

환절기인 만큼 감기등, 몸건강에 유의하시기를 빕니다.

금번 단가인상건에 대한 최종회신을 배견하였습니다.

조정협조를 해주신점, 고객숙여 깊은 감사를 드립니다.

환율변동에 따른 진행상 어려움을 극복해 나갈 수 있는 발판을 마련할 수 있게 됐다고

생각되어, 폐사도 기쁘게 생각하는 바입니다.

말씀하신 바와 같이 더 이상의 교섭으로 인한 지연은 양사 유익하지 않다고 폐사도

받아들이고 있습니다.

이제부터는, 본 단가 결정사항에 대한 적용시점을 양사협의하여 진행해 나갔으면 합니다.

앞으로도 품질과 납기에 온 힘을 기울여, 극력노력해 나갈것을 약속드림과 더불어

미력하나마 계속적이고 지속적인 공헌과 협력파트너쉽을 구축해 나가겠습니다.

귀사도 계속해서 지도편달을 해 주시기를 간청드리오며, 어여삐 봐 주시기 바랍니다.

다시한번 깊은 감사의 예를 올립니다.



謹啓、


貴社益々御清栄の事と御喜び申し上げます。

日頃は格別の御引き立て賜り、厚く御礼申し上げます。

啓蟄が過ぎたとはいえ韓国は未だ厳しい花冷えの日が続いております。 

日本は先週、大雨だったそうですが如何でしょうか

季節の変わり目でありますので御風邪等御召になりませぬ様御気を付け願います。

今回の単価調整の件に付きましては最終御答えを拝見させて頂きました。

調整の御協力を頂きまして伏して深謝申し上げます。

為替変動によるネックを乗り越えられる足場が築けると思われ、

弊社も大変嬉しく且つ幸いに存ずる次第で御座います。

御教授の通り、これ以上交渉を引き延ばすのは御社及び弊社に取りましても有益でなはいと捉えております。

これからは本単価決定事項に付いての適用時点を御社と協議して進めさせて頂きたく存じております。

今後も品質と納期に身を粉にして極力努力して参ります事、御約束しますと共に

微力ながら継続的且つ持続的な貢献と協力パートナー・シップを築き上げて参ります。 

御社も引き続き御指導御鞭撻傍ら御愛顧の程宜しく御願い申し上げます。

改めて厚く御礼申し上げます。

謹白



0 Comments
댓글쓰기 폼